趣味英文口语:红眼变绿眼

2006-03-04 · 1931 阅读
为什么汉语“眼红”译成英语时,就成了“眼绿”(green-eyed)? <BR><BR>  英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义———忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,人在忌妒时,眼睛往往气得发红,而“红眼病”的症状“眼部充血、变红”正好与人们忌妒的情形相似,是对忌妒的生动描述。 <BR><BR>  所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红”还可以译成envy,jealous(忌妒)等等。同样,“害红眼病”可译成green with envy(直译:忌妒得眼睛发绿)。但这里的“红眼病”并不是指生理上的红眼病,所以千万不能将它直译为have a ophthalmia(红眼病,医学术语)。另外,医学上、生理上的“红眼病”还可以译为p ink eyes,多了一个“粉”字。 <BR><BR>  red eye指人很生气或指廉价的葡萄酒。 <BR><BR>  汉语里很多带“红”的词不一定都译成red,如: <BR><BR>  红茶black tea红糖brown sugar红豆love pea红薯sweet potato红颜beauty红绿灯traffic light红运good luck
版块:
雅思/托福
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 

回答|共 10 个

cdanan LV3

发表于 23-3-2006 21:01:00 | 显示全部楼层

小狮租房
[em01]

红色企鹅 LV15

发表于 7-5-2006 02:10:00 | 显示全部楼层

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红色企鹅</I>在2006-5-7 2:10:00的发言:</B><BR><BR>
<P>Black tea? Kopi O?</P></DIV>
<P>Oops...Teh O?</P>

红色企鹅 LV15

发表于 7-5-2006 02:10:00 | 显示全部楼层

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>ontherun</I>在2006-3-4 5:23:00的发言:</B><BR><BR>  红茶black tea红糖brown sugar红豆love pea红薯sweet potato红颜beauty红绿灯traffic light红运good luck</DIV>
<P>Black tea? Kopi O?</P>

ontherun LV7

发表于 9-5-2006 15:30:00 | 显示全部楼层

红茶 black tea

红色企鹅 LV15

发表于 10-5-2006 01:24:00 | 显示全部楼层

<p>Then Teh O, Teh susu, or Teh blah blah...</p><p>I cant recall all the names, as I dont order it often.</p>

红色企鹅 LV15

发表于 10-5-2006 01:23:00 | 显示全部楼层

The aunties at the counter only ask, Kopi or Teh?

ontherun LV7

发表于 11-5-2006 08:27:00 | 显示全部楼层

Yeah, the Singaporean calls Kopi, Kopi&nbsp;O&nbsp;or Teh O.

儚つ塚瑷 LV1

发表于 11-5-2006 14:46:00 | 显示全部楼层

[em01][em01]

JangWooHyuk LV4

发表于 11-5-2006 14:22:00 | 显示全部楼层

i like bandong ! (with milk)
12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则