老外翻译的中国电影名称~~~~

2004-09-17 · 196 阅读
farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
这可是《霸王别姬》的英文译名埃

《seventeen years》——十七年
故弄玄虚,《回家过年》

《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》

《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的

《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?

《third sister liu》--第三个姐姐刘
《刘三姐》,典型的不动脑筋

《in the mood for love》——在爱的情绪中
《花样年华》,恋爱中的译者

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
《人鬼情》,失恋中的译者

《from beijing with love》--从北京带着爱
《国产007》,到香港换不了菜

《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?

《royal tramp》--皇家流浪汉
《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?

《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》

《a better tomorrow》--明天会更好
" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》

《saviour of the soul》--灵魂的救星
《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
居然是《三国演义》)


----------------------------------------------

<TABLE width=255>

<TR>
<TD ><FONT color=#ffff99>~                    </FONT></TD></TR></TABLE>
版块:
狮城水库
分类:
回复

使用道具 举报

 

回答|共 9 个

8.m|Le LV0

发表于 17-9-2004 04:20:20 | 显示全部楼层

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

貌美如花 LV2

发表于 17-9-2004 04:16:22 | 显示全部楼层

<P>美女</P>
[此贴子已经被作者于2004-9-17 4:18:42编辑过]

小猫睡饱饱 LV0

发表于 17-9-2004 04:18:10 | 显示全部楼层

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

貌美如花 LV2

发表于 17-9-2004 04:21:48 | 显示全部楼层

貌美如花 LV2

发表于 17-9-2004 04:19:02 | 显示全部楼层

[em02]

8.m|Le LV0

发表于 17-9-2004 04:29:59 | 显示全部楼层

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

胖妞yoyo LV15

发表于 17-9-2004 04:32:04 | 显示全部楼层

猫~不要帖我头像好不好![em03][em03][em03]

胖妞yoyo LV15

发表于 17-9-2004 04:31:25 | 显示全部楼层

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>8.m|Le</I>在2004-9-17 4:20:20的发言:</B>

<P>人长了还括以~~~就是帖子 太熊蛋了  </P>
<P>我忍不住对你说: 帅!</P></DIV>

这个人是谁呀???[em03]

墓中无人 LV5

发表于 17-9-2004 08:18:59 | 显示全部楼层

哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则