【狮城论坛】我说Singlish我骄傲!这些Singlish单词搬进《英国牛津字典》啦~

2016-05-13 · 2385 阅读
在英文作文中加入“lepak”、“sabo”、“shiok”等新加坡式英语字眼可以吗?绝对可以,根据3月更新版本的英国牛津字典,已把19个新马两地常用的地方式英语收录其中。
下载 (1).jpg

《英国牛津字典》宣布添加19个新加坡式英语的单词。这些字眼还包括了好些从中文或马来文借用的字眼,如“ang moh”、“sabo king”、“sotong”等等。
20160511-singlish-oxford.jpg

根据《英》,“ang moh”意指西方人、洋人;“sabo king”意指破坏王、有意图引起不便或制造麻烦的人;“Sotong”意指墨鱼、或是愚蠢、笨拙或无知的人。
下载 (2).jpg

下载.jpg

除了将这些新词收录字典中,《英》也呼吁民众提供“Sabo”和“Shiok”这两个字眼的出处,以更精确地理解这些词的用法,以及了解它们在新加坡英语演进史所扮演的角色。

以下就是收入进《英国牛津字典》的19个新加坡英语单词。看看你都认识吗?
ang moh = 洋人
blur = 迷糊
char siu = 叉烧
chilli crab = 辣椒螃蟹
Chinese helicopter = 受华文教育
hawker centre = 小贩中心
HDB = 政府租屋
killer litter = 高楼抛物
lepak =享受休闲时光
shiok = 爽
sabo (名词) = 陷害
sabo king = 破坏王
sotong = 墨鱼
teh tarik = 拉茶
wah = 哇
wet market = 湿巴刹
论坛帖子添加吧.JPG


版块:
今日狮城
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则