《泰戈尔•飞鸟集》新解-3

2015-03-09 · 2470 阅读
【原文】The world puts off its mask of vastness to its lover.
             It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

【译文】世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
             它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

【心解】万般妩媚非真趣,
             浩瀚也将空空去,
             相遇一刻情相系,
             相爱一刻心相聚 。

(注:英文及译文和配图摘自网络)

[attach][/attach]

版块:
狮城随笔
分类:
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则