be a niang sorry you 很雷很强悍的英文直译

2009-07-14 · 2476 阅读
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/funinfo/1/1485672.shtml

这个周末实在是没事儿干,翻出电脑里存着的《风云雄霸天下》,这是我曾经很喜欢的片子,虽然几年没看过了,文件名早已变成了被压缩过的蓝色,但是打发时间是再好不过了
  
  心不在焉地看着,不知道是不是看美剧的习惯,我的眼睛直接就关注到了下面的英文字幕,而不是汉语对白
  
  不看不要紧,这一看,orz,不知道哪位仁兄做的英文字幕,真是高手啊,把直译掌握的如此炉火纯青,让我甘拜下风,自叹不如~~
  
  从题目开始,《风云雄霸天下》,译为The Winds and Clouds Male Rule World by Force
  
  先试两张图








泥菩萨,Mire bodhisattva



贯穿全剧的文丑丑,Your Text is Ugly






金麟岂是池中物,Is the gold scale a thing in pond



一遇风云便化龙,算了,这一句翻得整体凑合



乾坤挪移五行大宝盒,瞧人翻的多准确


[size=-1]


更多看原帖。
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/funinfo/1/1485672.shtml
版块:
狮城水库
分类:
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 

回答|共 9 个

希望的田野 LV7

发表于 14-7-2009 23:37:08 | 显示全部楼层

小狮租房


两个人,不断刺激聂人王



颜盈得知自己不过是雄霸的工具,羞愧悲愤,愧为人Niang

蛋蛋超亾 LV15

发表于 14-7-2009 23:38:12 | 显示全部楼层

很经典的片子哦

scl668 LV3

发表于 15-7-2009 04:06:17 | 显示全部楼层

:_hjll

草泥马 LV12

发表于 15-7-2009 04:26:49 | 显示全部楼层

翻译的好,英文本来就该这样说,喊那些英国人重新修改他们的大阴词典,以后就照这么说了

ptcaitou LV7

发表于 16-7-2009 13:57:55 | 显示全部楼层

很雷人

jesswang LV6

发表于 16-7-2009 14:04:36 | 显示全部楼层

哈哈... 太强了.....

xiaozhi LV0

发表于 17-7-2009 00:16:03 | 显示全部楼层

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

失恋 LV10

发表于 17-7-2009 00:25:18 | 显示全部楼层

这片子我好像还没看过

weeguo LV5

发表于 17-7-2009 08:57:30 | 显示全部楼层

估计是电脑软件 自动翻译的,节省成本嘛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则